16
08月

怎么做一个好翻译

发布者:漪然

古人云,不想当将军的士兵不是好士兵,同样的,不想翻译出第一流译文的翻译也不是个好翻译。但是,好翻译不是靠大家拿着厚厚的字典,把所有单词都逐个翻译出来了,就可以算是好翻译的——什么样的译文才算是好?也许每个人心里的标准是不一样的,但是,毫无疑问的是,译错了的文字肯定不是好译文,而要翻译准确,就必须译者自己先知道原文的意思是什么,这考验的绝对不是一个人查字典的能力,而是一个人阅读理解的能力。

世界著名的口译理论家塞莱斯科维奇(Seleskovitch)曾经说过:翻译的对象不是语言,而是借助语言来表达意义。她认为,翻译的对象其实是一个完整的信息,是文章的意义,而不是单独的仅仅包含某个词或者某句话的语言。一般来说,我们都知道,任何翻译都包含两个过程:一是理解,二是表达。而塞莱斯科维奇的看法则是,翻译不仅仅需要“理解——表达”这两个步骤,而是需要“理解——脱离原文——重新表达”这三个步骤,才能完成一个真正的翻译过程。结合我们一直耳熟能详的信达雅的标准来说,信就是对原文的真正理解,而达,则应该就是那个脱离原文——重新表达的过程了,至于雅,则是表达者本身语言功力和语言风格的体现了。

而颇为遗憾的是,从我自己的阅读经历看来,能做到真正理解原文的童书翻译,都是极少的,也就是说,目前为止,就连信这种最基础的东西,在我们的童书领域,都已经变成是难以达到的高标准了,就更别说什么达和雅了。且不说市场上各种滥竽充数的童书译文了,单是小书房网站上,从2007年至今举办的历届翻译大赛上的参赛译文当中,各种因为根本没看懂原文的错译、漏译,都是数不胜数的。而且令人最为吃惊的是,很多选手多次参赛,但是在阅读理解上几乎没有任何进步。我曾经多次建议一些小书房的年轻译者,要多读原著,以及各种译本,因为对于阅读理解能力,唯一提升的方法,就是多读多看,但是,很多人却往往表示:“我现在很忙,没时间看书……”

如果脱离了阅读理解,单纯从一个词译成另一个词,会变成什么样的东西呢?举例来说,“best buddies for 5 minutes.”——这是出现在小书房同题翻译活动《艾莉的手绘日记》中第四页的一句话。如果逐字逐句的翻译,就是“最好的/伙伴们/为/五分钟”。单独看这一句翻译,你能看懂它在说什么吗?即使结合上下文——“皮尔斯抱住了亨利,最好的伙伴为五分钟。”你能大概看懂它在说什么吗?如果看不懂说明什么呢?这说明,语言的意义表达,是绝对无法通过脱离语法的词汇组合来完成的。所以,必须重新思考这句话的语法含义,“best buddies for 5 minutes.”——这是一个介词短语,for这个词和时间的搭配是一种固定用法,它通常用来表示一段持续的时间,而在这句话中,时间持续了五分钟,显然十分短促,最好的伙伴,可能仅仅维持五分钟的友情吗?所以,显然这句话是有讽刺的意味的。而结合上文我们得知,皮尔斯和亨利是一只猫和一只狗,所以,当我们理解了整个语境之后,我们再重新表达:“小猫皮尔斯和小狗亨利抱成了一团,这昙花一现的哥俩好啊。”是不是比之前那句话看起来意义清晰多了呢?为什么会这样呢?因为译者理解了原意,并且用自己的方式表达了整个语境真正的含义,而不是只译出了单词的意思。

很多年轻的译者错以为,童书比成人文学好懂,所以基本上,童书的错译,百分之九十是来自译者阅读中的漫不经心,而不像成人文学,是真的因为艰涩难懂而被错译。一个真正的优秀的童书翻译,绝对不会因为一本书的简单,而对文字掉以轻心。恰恰相反,越是简单,往往越容易引起好翻译的警觉,比如米菲图画书系列,每一页,统共只有四行句子。绝对不会超过30个单词,而且多为极其简单的短词汇。可是这样的文字,就真的很好翻译么?

 

且看其中的一段句子:

and look, the plane was coming down 

it landed very near 

and miffy cried, uncle, hallo

what are you doing here? 

首先,这段话是隔行押韵的,near和here押“伊尔”的尾韵,其次,它的音节(一个声母加韵母为一个完整音节,如网上流行语“哥屋恩”就是一个音节)也是有规律的,第一句共有八个音节,第二句是六个音节,第三句又是8个音节,第四句又是六个音节。所以这一段话是8686式的排列组合。这个和日本的俳句、中国的童谣格式,都是有共通之处的。



如果只逐字逐句翻译,这句话就会翻译成:

看啊,飞机降落了,

它落得很近

米菲叫着,叔叔,你好,

你在这儿做什么?

意思没错,但是仅仅意思对了就是把原文表达到位了么?如果只是这样简单的话,为什么原著要那么讲究地使用韵文和有规律的音节呢?

答案是:米菲这套书,在童书领域,是给正在牙牙学语的0-2岁孩子阅读的图书,它之所以这样设计文字,就是为了用非常有规律的音节,带给孩子像听音乐或者听rap一样的节奏感,并且产生跟着“哼唱”的欲望。就好像我们也会用儿歌,来教孩子学说话,学各种词汇,这都是一样的道理。如果,我们在翻译中完全无视这种苦心设计,不把这种节奏感翻译出来,也就不能算是一个真正表达了原文意思的好译文。

再看下面这段:

大飞机,飞过来

一下降落在眼前,

米菲叫,叔叔好,

好高兴和你见面!

这里采用了6767的音节格式,“前”字和“面”字隔行押“伊安”韵,它和之前的那个逐字逐句翻译相比,做了哪些改变呢?1、译者调整了部分词句和语序,比如把很近替换为在眼前,2、译者省略了一些词语,如look,3、最后一句,你在做什么,其实是西方打招呼的常用语,这里意译为另外一句见面常用语,而不是生搬硬套的直接去翻译原句。

仅仅是一页,四行字,大家比较一下,直接翻译的,和后期加工过的,也可以看得到,一个好译者,对原著负责的译者,需要比一个只会直接翻译单词的译者,多做多少工作呢?你还会觉得做好一本童书的翻译很简单吗?

© 2005-2021 dreamkidland.cn, all rights reserved. 粤ICP备13011623号-1