18
07月

索德格朗诗选

发布者:漪然

索德格朗(Edith Sodergran  1892-1923  生于俄国,祖籍芬兰,父亲曾供职于“瑞典火药之父——诺贝尔”的企业。她从小酷爱海涅与歌德的诗作,深感北欧诗歌在音乐性及修辞手法上的不足,长期无法摆脱英、德、法、意等民族文学的阴影,开始尝试北欧诗歌的研究与写作,在友人的支持下,开创了“未来主义”诗派。1916年,第一部诗集《诗》(DIKTER)问世,这个诗歌集主要是受民间谣曲所启发的短诗,但同时具有象征主义色彩,语感新颖,题材宽广:自然、内心独白和幻想。但令人困惑的风格和形式,让这部优秀作品惨遭挫败。1917年,俄国大革命爆发,家族在圣彼得堡的产业充公,沮丧与悲愤中,她将情感宣洩在诗歌写作上。1918年,她再次出版作品"SEPTEMBERLYRAN",这部富有尼采风格的诗集中,处处可见对战争残酷性的批判与反省。然而,强烈的激进色彩却也招致卫道人士的反感。之后,她陆续发表"ROSENALTARET"(1919) 和"FRAMTIDENS SKUGGA"(1920)等两部洋溢宗教气息的作品,可惜,仍未得到广泛回响。她长年为家族疾病“肺结核”所苦,但即使在生命最后时刻,也没有放弃对创作的高度热情,最后一部诗集是在她逝世两年后由友人整理汇集出版。虽然生前并没有引起文学界的极大关注,但是这部1925年的诗集 《那并不存在的土地》(LANDET SOM ICKE AR) 却意外获得空前成功,让世人终于注意到这位北欧文学史上最重要的女诗人。 

 

夜曲


银光柔嫩的月夜
夜的蓝色波浪,
没有语言的波光
在互相追随。
阴影飘落在路上,
岸上的灌木慢慢辍泣,
黑色的巨人守着海岸的银子。
夏夜无边的静谧,
睡眠和梦——
月从海上滑过
白色和温柔。

(李笠 译)


星星


当夜色降临
我站在台阶上倾听;
星星蜂拥在花园里
而我站在黑暗中。
听,一颗星星落地作响!
你别赤脚在这草地上散步,
我的花园到处是星星的碎片。

(北岛 译)


© 2005-2021 dreamkidland.cn, all rights reserved. 粤ICP备13011623号-1