《第六章 海洋探奇》
女王现在要她的客人们到睡椅上,她们可以休息或者随意交谈。小女孩和水手都在女王宝座旁边的躺椅上躺下了,原来坐在那里的美人鱼都高兴地为她们让出位子来。
两位客人很快就发现自己回答了许许多多关于地面生活的问题,尽管女王说她一直都很留意陆地上发生的一切,但是很多人类生活的细节在美人鱼们的眼中还是非常的有趣。
谈笑间几个海洋少女游进来献上成盘的海苹果和其他水果,这些水果先被呈献给女王,然后在周围一群人中传递。特洛特和比尔船长都吃了一些,特洛特发现这些水果美味可口,而且要比生长在陆地上的味道更浓。阿奎纳琳娜女王见老水手嚷着还要很是欢喜,但是梅拉提醒他很快就要开饭了,小心不要吃得太多坏了胃口。“我们中午吃正餐,所以上午太阳高高挂的时候,我们就要开始准备烧饭了。”她说道。
“烧饭!”特洛特喊了起来,“啊,你们怎么能在海里生火的,这可能吗?”
“我们不需要生火,”梅拉回答道,“我们厨房的玻璃屋顶就像放大镜一样可以把太阳光的热量集中起来,这样就有足够的温度烹饪任何我们想要的菜肴了。”
“但如果是多云的天气,没有太阳你们怎么办?”小女孩问道。
“那样我们就用另外一个地方涌出来的温泉,”梅拉回答道,“不过用太阳烧饭是最好的。”这样特洛特就不觉得奇怪了。快到中午的时候,宣布开饭,所有的美人鱼,以她们的女王和客人为先,一起游进另外一个放有长长的大桌子的房间。餐具或是抛光的金制品或者精致的玻璃制品,餐巾和桌布都是上等的细纱织物。桌子四周放着成排的长椅供美人鱼吃饭的时候把尾巴放在上面。只有贵族和阿奎纳琳娜女王喜欢的人才能获邀同桌共进午餐,卡莉亚解释说在宫殿的其他地方还设有很多桌子供美人鱼们吃饭。
特洛特想知道什么人来作侍应,不过她的好奇很快就得到了满足,只见几只巨大的龙虾后退着滑进房间,大钳子上托着一碟碟的食物。每一只龙虾的脖子后面都有金牌子表明它们是美人鱼的奴仆。
这些古怪的侍应是急躁的家伙,特洛特发现观看它们滑稽的动作是很有意思的消遣。它们都那么活泼兴奋,结果时不时就会一个撞上另一个,把盘子打翻,然后它们就开始吵架,相互埋怨,直到有一条美人鱼平静地制止它们,请求它们再安静和小心一点。
女王的客人们没有理由再抱怨宴席的菜肴了。龙虾们先端上来的是海龟汤,口感辛辣、唇齿留香。接着上来的是鱼油煎鲑鱼排,配上吃起来很像野生蘑菇的菌菇面包。牡蛎、蛤蜊、软壳蟹和各种各样的海洋食物纷纷呈上桌来。色拉是用某种海草的叶子精细制成的,特洛特觉得味道比莴苣好多了。上过几道菜后,龙虾们就用下一道菜换掉前面上的菜盘子,一边干着活,一边喋喋不休、相互斥责,而且像特洛特说的那样“做什么事都毛手毛脚的”①,一副慌慌张张、一惊一咋的样子。
很多端到来访者面前的的吃食,他们都不认识,孩子不知道能不能吃,但是比尔船长二话不说,有啥吃啥,所以特洛特也决定跟他一样。可以肯定的是他们发现吃得很满意,很显然,在他们作为美人鱼的客人期间,不用担心自己会被饿着。当水果上来的时候,特洛特以为那一定是盛宴的最后一个项目了,但是水果后面就送上了花朵造型的冰激凌。
“太有趣了,”孩子说道,“在海底吃到了冰激凌。”
“这有什么好让你奇怪的?”女王问道。
“我不明白你们到哪里弄冰来冻冰激凌。”特洛特回答道。
“我们从海北面的冰山上弄到的冰。”梅拉解释道。
“当然了,特洛特。你应该想到是那样,我就想到了。”比尔船长说道。
小女孩很高兴不用再吃什么了,因为她已经把能吃下去的最后一口都吃了,吃到她已经觉得有些不好意思了。这么狼吞虎咽的唯一理由,就像她告诉女王的那样——“每一样东西都好吃极了!”
“现在,”
阿奎纳琳娜说道,“我让梅拉陪你们出去游一会儿,她会带你们欣赏一下我们大海里一些奇特的景色。你们今天下午不要游得太远,过会儿你们回来,我们接着聊天。”于是,金发美人鱼就带着特洛特和比尔船长游出宫殿,来到一个十分漂亮的花园。
“我觉得都挺好的,伙计,要是我再能抽上一口的话,”老水手对孩子感慨道,“不过在海里那是不可能的事儿。”
“为什么不可能?”梅拉问道,她无意中听到了。
“烟斗必须要点上,可是这里点不着火柴。”他回答道。
“试一试,”美人鱼建议道,“我一点都不介意你抽烟,如果这样能让你愉快的话。”
“这是我的一个坏习惯,不过我年纪太大戒不掉了。”比尔船长说道。接着他伸手到外套口袋里摸出一只烟斗和一包烟草。当他小心翼翼地把烟叶塞进烟斗里,他很欣喜地发现烟叶并没有湿,他掏出火柴盒划了一根。火柴噗的着了,很快水手就十分满意地用烟斗吞云吐雾了。烟在水里成为泡泡升上去,特洛特真想知道,谁要是这时候正好在海面上看到海里冒出烟来会怎么想。
“嗨,我发现我可以抽烟了,太好了,”比尔船长说道,“不过我很想知道这是为什么。”
“因为你身上带着的一切东西也都和海水之间有一个空气层,”梅拉解释道,“不过现在,要是你们跟我来,我会带你们看看我们的一些邻居。”
她们穿过花海,绚烂的花朵随着她们的经过在枝头摇曳,似乎清梦被扰,三个人钻进宫殿外围浓密的灌木林。她们游了没多久,就来到树林中的一块空地,梅拉停了下来。
特洛特和比尔船长也停了下来,清澈的海水中漂浮着一群漂亮的物体,特洛特觉得看上去就像是一块块的果冻。它们圆圆的象个碟子,柔软而透明,带着画家都调配不出来的色调。一些是深深的宝石蓝,另一些是玫瑰粉;还有一些是柔和的水晶黄。它们看起来没有头,没有眼睛,也没有耳朵,但是很容易看出来它们都活着,还可以随意漂动到它们想去的地方。形状上它们就像翻转过来的花盆,上边缘上有一圈凹槽,中间漂动的看上去就像一枝枝花束。
“太漂亮了!”特洛特惊叹道,见此景色欣喜万分。
“是的,这是一种稀有的水母,”梅拉回答道,“这家伙不像看上去那么柔弱,可以活很长时间——除非太靠近海面被一个浪头打到岸上去。”
观赏了一会儿水母,她们跟着梅拉穿过小树林,不一会儿,就有低声吟唱,好像那种印第安的歌曲,晃晃悠悠传至耳畔。那是很多细小声音的合唱,随着她们的游近变得越来越清楚。在她们面前的海底,此时现出一块巨大的岩石,陡峭的岩壁高耸过顶,许许多多的小贝壳密密麻麻紧贴在石头上。她们听到的合唱就是从这些贝壳中传来的,梅拉告诉她们,“这些是说唱藤壶。它们十分有趣,如果你们仔细听,能听到它们在唱什么。”
特洛特和比尔船长赶紧竖起耳朵,就听见那些藤壶唱道:
“我们来到乱七八糟的岸上见到了战场,
我们趴在那里不动因为我们就是这样;
我们在草地中找到个隐士他满身泥泞。
约拿鲸鱼的幽灵让他逃亡到了大海上。
嚯,怎么恐怖无常!
怎么正当无望!
我们在旗帜周围集结百万;
他们也没办法把我们震颤;
他们也不得不带我们远航;
大比目和西洋鳕跳起沙龙。”
“歌里到底在唱些什么啊?”特洛特问道。
“我想它们是在说藤壶附在船上的事情,”梅拉回答道,“不过很多歌都没什么意思。这些小藤壶都没什么脑子,所以我们一般都觉得它们的歌很无聊。”
“那些音乐喜剧是它们写的吗?”孩子问道。
“我看不是。”美人鱼回答道。
“看起来就它们自己喜欢这些歌。”比尔船长评价道。
“哦,是的,它们整天唱个不停。不过它们唱的有没有意义对它们而言,倒是一点关系都没有。我们到这边去,看看其他的海洋居民吧。”
于是,她们从满是藤壶的岩石边游走了,不过特洛特慢慢地跟着他们的向导,游过那些藤壶的时候,最后还听到它们在唱着:
“哦,很好,这下到了宵禁时候;
请走吧,过些日子再来走走;
歌利亚他去格斗,
参孙一样的肌肉,
都没在牡蛎湾一露。”
“就是打油诗!”特洛特不屑地说道,“为什么它们不唱《安妮•劳丽》或者《家,甜蜜的家》,或者干脆安静一点?”
“为什么,要是它们能安静下来,”梅拉回答道,“它们就不是说唱藤壶了。”
现在她们沿着穿过海底园林的林荫道游近了外面开阔的海域,两条箭鱼正把守在林荫道的路口。“没什么动静?”梅拉问它们。
“一切正常,公主殿下,”一个守卫回答道,“磨磨卡伯今天早上病了,哼哼得厉害,不过他现在好一点了,已经睡下了。安蔻王前些时候在周围溜达,这会儿已经去午后小憩了。我觉得你们现在出去游一会儿绝对没事儿,要是你们愿意的话。”
“谁是磨磨卡伯?”特洛特在她们游进深海的时候问道。
“他是头海猪,”梅拉回答道,“我很高兴他睡了,因为这样我们就不会碰上他了。”
“你不喜欢他吗?”特洛特打听道。
“哦,他太喜欢抱怨了,烦死了,”梅拉回答道,“磨磨卡伯没有一分钟觉得满意的。”
“我见过那样的人,”比尔船长点头说道,“他们可以把最开心的人也给搅得心烦意乱。”
“快看!”美人鱼忽然一声喊道,“小心你的手指!是响指鳗!”
“谁?在哪儿啊?”特洛特着急地问道。
一瞬间她们已经被一大群扭来扭去、上钻下窜的鳗鱼团团围住。“当心你们的手指和鼻子!”一条鳗鱼说道,一下子冲向比尔船长。水手起先想要伸手赶走这个家伙,但是一想到这样就把手指暴露出来了,只好一动不动,鳗鱼就在他面前发出响指一样的噼啪声然后扭身窜走了。
“停下来!”梅拉说道,“立刻给我停下,不然我就把你们的无礼告诉阿奎纳琳娜。”
“嗬,谁怕啊?”鳗鱼喊道,“我们才不怕美人鱼哪。”
“她会把你们都变成硬棍棍,她以前就是这么做的,”梅拉说道,“要是你们胆敢伤害地面上的人。”
“这些是地面人?”一条鳗鱼问道。于是它们都停下胡闹,用它们黑色的小眼睛上下打量特洛特和比尔船长。
“这只老蝌蚪看起来有点像安蔻王。”一条鳗鱼说道。
“我不是蝌蚪!”比尔船长生气地说道。“我是受人尊敬的水手,你们应当对我象样一点,不然我会让你们知道该怎么做。”
“水手!”另一条鳗鱼说道,“那是待着海上的——不是海‘里’。你在这里干什么?”
“我在访问。”比尔船长回答道。
“他是我们女王的客人,”梅拉说道,“这个小女孩也是的。要是你们对她们态度不好点,你们肯定要后悔的。”
“哦,那倒是,”一条最大的鳗鱼回答道,用身子划出一个圆圈,然后对着一个同伴打了一个响指,那个家伙立刻闪身游走了。“我们知道对客人要像对美人鱼一样有礼貌。我们不会伤害她们的。”
“走吧,哥几个,我们去吓唬老磨磨卡伯去。”另一条喊道,接着这些鳗鱼就丢下我们的朋友,转身一闪而逝。特洛特一下子安心了。
“我不喜欢这些鳗。”她说道。
“它们就是淘气一些,倒也没有什么恶意。”梅拉回答道,“不过说实话,我也不太喜欢它们。”
“我也不喜欢,”比尔船长也说道,“它们太不尊重别人了。”
①原文backward有后退的意思,也有把事情变坏的含义,作者在这里一语双关,既是形容龙虾走路的样子,也是形容它们做事情的愚蠢。——译者注
(未经许可,请勿转载)
|