|
关于波波的碎碎念
1.关于作者
看作者的打扮很像是一个老牛仔的感觉呐,他的形象和《波波》这样幼齿到爆的小鹅简直就是天差地别呀! 查找资料的时候,发现台湾已经引进了一些他的书。不过台湾的介绍总是特别笼统,真的想找资料,还是得去英文网站。看《波波》的时候,就觉得,能写出这么一派天真故事,一定是自己长期和小动物们大交道,真心的喜欢它们的人。等到看到照片,发现真是有一颗温柔心的好男人。:p这个厉害的家伙,住在纽约州卡茨基尔山脉之中的一个小镇上,。他自己是训练有素的演员,歌手,又会画画,又会写故事,十足的一个艺术家。当然,很重要的一点,是他还经常做农活。据说,他小时候家人大多不会读书写字,不过,正是这样,他才继承了一个讲故事的好传统。 现在,他的家里住着两个艺术家,还有七只狗。
|
| ; 2.关于作品 美国纽约图书馆把他的《GOSSIE》列为人人必读的100本图画书之一,这个荣誉,也是颇有分量的。找了他一些作品的图片,放在下面。
|
|
3.关于翻译 我再一次深深体会到,为啥作者啊翻译啊画画啊讨厌别人乱改自己的东西,哪怕是增删一个标点符号,那也是心血呀~~~同时,俺也再一次深深体会到,拿钱少但是辛苦一点也不少的翻译,为啥还是继续的做下去。当然,俺现在大部分的翻译,连一个铜板也没有赚到……默…… 翻译真是很好玩的一件事情。想出来一个自己觉得还比较妥当的翻译,真是说不出来的愉快。 碎碎念几句这本图画书的翻译问题。这本书是给小小孩看的,文字很简单,不过那种一派天真的感觉更加不好把握,俺一边读一边改,最后这个版本,虽然不能说很完美,不过还比较上口。 名字翻译成波波,因为俺猜想,这只小鹅之所以叫BOOBOO,是有些和关键情节搭勾的——波波吞泡泡。 其中有句话重复性的出现,“good food”,如果直译的话,就是“好吃的食物。”或者比较上口的话就是“好吃的东西。”可是这么翻译过来就太罗嗦了,开始考虑是不是要翻译成“好吃的。”这样“的”就可以指代食物,读起来也比较溜。可是多读几遍还是觉得比较拗口,于是索性就把FOOD省略了,只留下好吃二字。至于作者为什么不只用一个GOOD,我觉得和韵律感是有关的,这两个词押D韵。 还有就是英文词“and”的翻译,如果傻傻的翻成“和”,比如“波波来看母鸡和顺便狼吞虎咽地吃掉她们的谷粒。“”就太奇怪了,没人这么说话。所以,这里我处理成了“顺便”,这个词用在这里,给我的感觉是比较天真滑稽的,很符合波波的性格。 这些是比较突出一点的,具体词句的处理也有一些斟酌,就不一一细说了。非常欢迎广大看官们指出俺翻译的谬误,欢迎交流。 可以到书房论坛的研究区发贴和大家交流,也可发信给我: aisitair@hotmail.com
终于做了一点正事的 小艾 上
|